Can You Read This?

Sep. 1, 2018

Ok, so I do not speak any Chinese. I guess the picture above might be a DVD shop with some other stuff on sale. Maybe mobile telephone cards? Who knows.

My native language is German. I can discuss deep world politics in English. Pardon my French. The rest in my language toolbox is rusty and pretty useless.

We do live in a global world. While a few years ago English was the main language here in LinkedIn (it still is) and all German members posted their profiles and activities in English only, something has changed. Now we can publish our profiles in several languages to attract different markets and target groups. And somewhere hidden in the settings you can allow LinkedIn to automatically translate your profile based on the visitor´s browser or language preferences (I have no idea in which languages though…).

It is not only about words: Don´t forget to adapt to cultural settings…

The biggest mistake: Some translate their already optimized profile into another language. But they forget to adapt their contents or tonality. US American readers might wonder why their catchy client facing profile does not resonate with Germans. And some Germans still do not understand that they need to be shinier and louder when they want to attract their US contacts. Oh, so many cultural pitfalls… and so many great opportunities to impress.

In the end it is a matter of respect. Of course, you can communicate with French business people in English. But I am sure they would favor French. Half of my contacts are English natives. I post in English and German. It depends on who I want to communicate with.

AI: Can we really trust translation engines?

But what about languages you do not know? For example, I would love to somehow address Chinese readers. I could start a Bavarian Alps travel website in Chinese! Just for the fun of it.

Artificial intelligence to the rescue: In the last few years translation engines have improved a lot. At least translations from German into English and vice versa are getting much better (my current favorite translation service is Pretty soon we will have (mobile) real-time translations.

How about this: We all will wear little bluetooth headsets with speakers, all connected to the cloud. You are somewhere in Beijing, speak your native language and your Chinese partner will get an instant translation into his ear. He answers in Chinese and you will get the translation in English. Sounds fancy, eh? But wait a minute.

How do you know that you get an answer to your question? Was something missing in translation? Can we ever rely on such technology without producing even more (cultural) misunderstandings? 

Dream on.

AI will not solve any cultural misunderstandings because we humans (and our inconsistent way of thinking) are weakest links in a truly machine-intelligent and connected world.

ALL NATIVES HERE: Does this automatic translation make sense to you? How perfect is it?

This is a very un-scientific approach. I have used deepl to translate a German paragraph (a little gaga, I am sorry) in several languages (available are English, French, Spanish, Italian, Dutch, Polish). For the Chinese and Arabic translation I used Google translate.

Would it be embarrassing to post it without knowing if it was correct? Still too much a gamble? What do you think?

Could you comment below how many percent accuracy you would give for this automatic translation in your native language? How “automatic“ does it read?

German (this is the source)

Hier in Deutschland lieben wir unser Brot. Das deutsche Brot ist anders als das helle Brot in Frankreich oder in Italien. Es ist dunkel, hat viele Körner und vor allem hat es eine harte Kruste. So ein Brot ist eine Mahlzeit für sich, weil es viele Ballaststoffe hat. Dafür hält es bis zu einer Woche frisch. Wie beim deutschen Bier kommen ins Brot nur wenige Zutaten, keine Chemie: möglichst frisch gemahlenes Mehl, Wasser, Salz und Hefe. Bekömmlich wird das Brot mit Sauerteig. Das ist ein fermentierter Teig, der im Kühlschrank lebt und zum Brot gegeben wird. Wer ein deutsches Brot backen will, benötigt viel Zeit. Von der Teigherstellung bis zum fertigen Brot dauert es oft 24 Stunden. Aber es lohnt sich! Sehr lecker!


هنا في ألمانيا نحب خبزنا. الخبز الألماني مختلف عن الخبز الخفيف في فرنسا أو إيطاليا. أنها مظلمة ، لديها العديد من الحبوب والأهم من ذلك كله لديه قشرة صلبة. مثل هذا الخبز هو وجبة في حد ذاته ، لأنه يحتوي على الكثير من الألياف. يبقيها طازجة لمدة تصل إلى أسبوع. كما هو الحال مع البيرة الألمانية ، يتم إضافة عدد قليل فقط من المكونات إلى الخبز ، ولا توجد مواد كيميائية: مثل الطحين المطحون طازجًا قدر الإمكان ، والماء والملح والخميرة. يصبح الخبز نافعًا مع العجين المخمر. هذا هو العجين المخمر الذي يعيش في الثلاجة ويضاف إلى الخبز. من يريد خبز الخبز الألماني ، يأخذ الكثير من الوقت. من إعداد العجين إلى الخبز الجاهز ، غالباً ما يستغرق الأمر 24 ساعة. لكن الأمر يستحق ذلك! لذيذ جدا!


在德国,我们喜欢我们的面包。 德国面包与法国或意大利的轻面包不同。 它是黑暗的,有许多谷物,最重要的是它有坚硬的外壳。 这种面包本身就是一顿饭,因为它含有大量的纤维。 它让它保持新鲜长达一周。 与德国啤酒一样,面包中只添加少量成分,不含化学物质:尽可能使用新鲜研磨的面粉,水,盐和酵母。 面包变得有益健康。 这是一种发酵面团,放在冰箱里,加入面包中。 谁想要烤德国面包,需要花费很多时间。 从面团制作到成品面包,通常需要24小时。 但它值得! 非常好吃!


Here in Germany we love our bread. German bread is different from light bread in France or Italy. It is dark, has many grains and above all it has a hard crust. Such a bread is a meal in itself because it has a lot of fibre. In return, it keeps fresh for up to a week. Like German beer, only a few ingredients are added to bread, no chemicals: freshly ground flour, water, salt and yeast. The bread is digestible with sourdough. This is a fermented dough that lives in the refrigerator and is added to bread. If you want to bake a German bread, you need a lot of time. It often takes 24 hours from dough production to the finished bread. But it’s worth it! Very tasty!


Ici, en Allemagne, nous aimons notre pain. Le pain allemand est différent du pain léger en France ou en Italie. Il est sombre, a beaucoup de grains et surtout il a une croûte dure. Un tel pain est un repas en soi parce qu’il contient beaucoup de fibres. En retour, il se conserve frais jusqu’à une semaine. Comme la bière allemande, seuls quelques ingrédients sont ajoutés au pain, sans produits chimiques : farine fraîchement moulue, eau, sel et levure. Le pain est digestible au levain. Il s’agit d’une pâte fermentée qui vit dans le réfrigérateur et qui est ajoutée au pain. Si vous voulez faire cuire un pain allemand, vous avez besoin de beaucoup de temps. Il faut souvent 24 heures entre la production de la pâte et le pain fini. Mais ça vaut le coup ! Très savoureux !


Aquí en Alemania nos encanta nuestro pan. El pan alemán es diferente del pan ligero en Francia o Italia. Es oscuro, tiene muchos granos y sobre todo tiene una corteza dura. Un pan así es una comida en sí mismo porque tiene mucha fibra. A cambio, se mantiene fresco hasta por una semana. Al igual que la cerveza alemana, sólo se añaden unos pocos ingredientes al pan, sin productos químicos: harina recién molida, agua, sal y levadura. El pan es digerible con masa fermentada. Se trata de una masa fermentada que vive en la nevera y se añade al pan. Si quieres hornear un pan alemán, necesitas mucho tiempo. A menudo se tarda 24 horas desde la producción de la masa hasta el pan terminado. Pero vale la pena! Muy sabroso!


Qui in Germania amiamo il nostro pane. Il pane tedesco è diverso da quello leggero in Francia o in Italia. È scuro, ha molti grani e soprattutto ha una crosta dura. Tale pane è un pasto in sé perché ha un sacco di fibre. In cambio, rimane fresco fino a una settimana. Come la birra tedesca, solo pochi ingredienti sono aggiunti al pane, senza sostanze chimiche: farina appena macinata, acqua, sale e lievito. Il pane è digeribile con lievito madre. Si tratta di un impasto fermentato che vive in frigorifero e viene aggiunto al pane. Se si vuole cuocere un pane tedesco, avete bisogno di un sacco di tempo. Spesso ci vogliono 24 ore dalla produzione dell’impasto al pane finito. Ma ne vale la pena! Molto gustoso!


Hier in Duitsland houden we van ons brood. Duits brood is anders dan licht brood in Frankrijk of Italië. Het is donker, heeft veel korrels en vooral een harde korst. Zo’n brood is een maaltijd op zich omdat het veel vezels bevat. In ruil daarvoor blijft het tot een week vers. Net als Duits bier worden er slechts enkele ingrediënten aan het brood toegevoegd, geen chemicaliën: vers gemalen meel, water, zout en gist. Het brood is verteerbaar met zuurdesem. Dit is een gefermenteerd deeg dat in de koelkast leeft en aan het brood wordt toegevoegd. Als u een Duits brood wilt bakken, heeft u veel tijd nodig. Het duurt vaak 24 uur van de deegproductie tot het afgewerkte brood. Maar het is de moeite waard! Zeer smakelijk!


Tu, w Niemczech, kochamy chleb. Chleb niemiecki różni się od chleba lekkiego we Francji i Włoszech. Jest ciemny, ma wiele ziaren, a przede wszystkim twardą skórkę. Taki chleb jest sam w sobie posiłkiem, ponieważ ma dużo błonnika. W zamian zachowuje świeżość do tygodnia. Podobnie jak niemieckie piwo, do chleba dodaje się tylko kilka składników, bez chemikaliów: świeżo zmieloną mąkę, wodę, sól i drożdże. Chleb jest lekkostrawny z zakwasem. Jest to sfermentowane ciasto, które mieszka w lodówce i jest dodawane do chleba. Jeśli chcesz wypiec niemiecki chleb, potrzebujesz dużo czasu. Od momentu wyprodukowania ciasta do wypieku gotowego chleba często trwa 24 godziny. Ale warto! Bardzo smaczne!